android apple arrow-down arrow-up arrow_right calendarico camera circle-eye circle-noad circle-nopub circle-one-e circle-one circle-smile circle_warning clock close credit desktop device_1 device_2 device_3 device_4 discover_01 discover_02 discover_03 discover_icon_01 discover_icon_02 discover_icon_03 emoji_1 emoji_2 emoji_3 emoji_4 eye fa-exclamation-trianglefa-flagfa-shieldfacebook-carre facebook gauge-arrow gauge gift googleplus grid hd_quality heart heart_moins heart_plus ic_editic_fullscreenicon-20 icon-4k icon-51 icon-720 icon-checked icon-credit icon-download icon-hd icon-plus-subscription icon_video icon_video_off instagram linkedin list lock logo-big logo-icon logo_android logo_apple logo_playstation logo_windows Xbox Logo mobile_tablet next no_advert_en no_advert_fr no_advert_sc no_limit_access notification play-small play play_triangle plus portable_pc prev ps4 reply search share small-free-icon small-noad-icon star subscription_free subscription_noad subscription_nopub support_01 thumbdown thumbup toggledown toggleup triangle trophee twitter unlimited_streaming xbox
×Attention : vous pouvez parcourir le catalogue et le site (news, forum, etc), mais vous ne pourrez pas regarder des vidéos de notre catalogue depuis votre adresse pays de connexion actuel.
Cliquez ici pour accéder à votre contenu

Désolé, mais l'épisode n'est pas disponible dans votre pays. : United States

Les droits de diffusion dans les pays se négocient lors des propositions d'achat de licences. Il est possible pour un éditeur d'acquérir les droits par territoire
ou au niveau mondial. Cela permet aux producteurs de vendre plusieurs fois la même série et à des tarifs très différents selon le marché de destination, de la même manière que sur les chaînes de télévision.

Wakanim négocie la distribution de ses licences essentiellement pour les territoires francophones suivants :

  • France
  • Benelux
  • Suisse
  • Canada (francophone)
  • Maroc
  • Algérie
  • Tunisie
  • Dom-tom


Nous savons qu'il existe des solutions pour contourner ces protections et qu'il y en aura toujours.
Néanmoins, nous avons pour engagement envers les producteurs d'installer un minimum de contrôle.
C'est pourquoi, nous encodons directement les sous-titres français dans l'épisode afin de ne pas perturber le marché international.

Comment fonctionne la détection de la zone géographique ?

Nous utilisons le service MaxMind : http://www.maxmind.com/
qui permet d'associer une adresse IP de connexion à un pays. La base de données est mise à jour généralement une fois par mois.
Il se peut donc que notre service vous situe dans le mauvais pays si les blocs d'adresses IP ont été modifiés.
Afin de savoir si c'est un problème de mise à jour de notre côté ou un problème au niveau de MaxMind, veuillez utiliser leur outil de détection à l'adresse suivante :
http://www.maxmind.com/app/locate_my_ip
Si le pays détecté fait partie des pays autorisés à voir nos vidéos, veuillez contacter le support afin qu'il mette à jour manuellement la base de données de géolocalisation.


Episode 8 Saison 1

Terror in Resonance

Collection
  • Nom original Tokyo Terror
  • Classification Tout public
    Année de production 2014
  • Date de diffusion 04/09/2014
  • Genres Policier, Seinen, Thriller
  • Copyright © 2014 WATANABE Shinichirô / Mappa Co., Ltd.
  • 1 Ajouter à votre collection
32 Commentaire(s)

0 % Saison 1

10 Acheter la saison au complet !

Commentaires

Authentifiez-vous ou rejoignez la communauté pour participer !
32 Commentaire(s)

Votre inscription gratuite ou votre abonnement vous permettra également de commencer votre collection et d'acheter ou précommander des séries complètes !
  • noiro

    @kibo666 @Ginhoshi "Sphinx" est le terme normal/le plus usité/etc pour désigner la créature grecque, "Sphinge" c'est pour briller en société (française), or cet anime dit sphinx, oralement, à l'écrit - épisode deux, noir sur blanc - et jamais sphinge. Donc à moins d'une vraie raison... Ça a été choisi pour que les flics ne disent pas "c'est pas sphinx mais sphinx" ? (mais au passage ça leur fait dire des absurdités du genre "sphinge est la prononciation exacte"). Faudrait demander aux traducteurs. Il y avait déjà eu de bons commentaires à ce sujet, sur le féminin entre autres.

      • dolphis

        Henrietta : elle sont indentiter, avec ca elle retrouve l operateur de telepho,nie mobile chez qui elle est, dont le numero de la carte sim du tel, de risa, de ce fait fait un triangulation de sa posstions grace a sont tel portable, ensuite une simple enquete de terain et hop elle est localisé a 10 metres pres. donne ton nom a un bon pirate informatique et il te trouve tout sur toi !

          • kibo666

            oui, les genre j'avais compris, j'ai un niveau d'anglais assez correct. par contre je savais pas que le "sphinx" d’œdipe était une femelle. du coup ça parait logique effectivement qu'ils traduisent par "sphinge" (même si ça fait bizarre). merci encore pour tes explications.

              • ginhoshi

                "mais a ce moment là, pourquoi traduire au féminin si le mot n’existe qu'en français ?" en gros ce que je voulais dire c'est que en anglais et japonais, les noms n'ont pas de genre alors qu'en français si. Par exemple "dog" peut désigner un mâle ou une femelle, alors qu'en français on a "chien" et "chienne"; pour "sphinx", c'est pareil en anglais et sans doute en japonais, "sphinx" peut désigner le mâle ou la femelle, en français on a sphinx et sphinge. Or, pour la question à Œdipe, il s'agit d'une femelle, donc il est normal de traduire au féminin ^^(on peut aussi la désigner en l'appelant Sphinx, mais il ne faut pas oublier que c'est une femelle) "est-il au féminin dans la version originale ?" si tu parles du mythe grec, je n'en ai aucune idée, je ne sais pas lire le grec ^^

                  • kibo666

                    ok ok. j'ai beau être français je ne connaissais pas le féminin de "sphinx" pour moi il n'y en avait qu'un seul, celui qui pose la question a œdipe. mais a ce moment là, pourquoi traduire au féminin si le mot n’existe qu'en français ? est-il au féminin dans la version originale ?

                      • ginhoshi

                        Kibo666, "sphinge" est uniquement français, la prononciation japonaise doit venir de l'anglais "sphinx" (et pas de genre pour les noms anglais donc pas de féminin ^^)

                          • kibo666

                            @ginhoshi : merci pour cette explication,, il va falloir que je révise ma mythologie. donc si ce n'est pas une erreur de trad il va falloir demander aux japonais de bien prononcer car je sais pas pour vous mais moi j’entends clairement prononcer "sphinx" ou alors va falloir que j'investisse dans un sonotone...

                              • ginhoshi

                                ManonLeleu, je suis d'accord avec toi, ce n'est pas parce qu'elle n'est pas douée qu'elle ne sert à rien dans l'anime Kibo665, ce n'est pas une erreur de traduction, sphinge est le féminin de sphinx. D'ailleurs, il faut distinguer le sphinx égyptien qui est un mâle (tête de pharaon et corps de lion, représentant l'union de Rê et du pharaon) du Sphinx grec, inspiré du sphinx égyptien, qui est une femelle (buste de femme, corps de lion et ailes d'aigle, et est dans la mythologie la fille de Typhon ou d'Orthos et d'Echidna) et est donc une Sphinge ^^. Bref, en gros le mot "sphinx" peut désigner celui de la mythologie égyptienne ou de la mythologie grecque mais "Sphinge" ne peut désigner que le Sphinx grec.

                                  • kibo666

                                    c'est possible d'écrire correctement le mot "sphinx" dans la trad ? nan parce que c'est bien beau de licencier un anime mais si c'est pour faire des trads de merde, autant laisser faire les amateurs.

                                      • manonleleu

                                        "Risa ne sert à rien" "elle devrait mourir", je suis désolée mais je ne suis pas d'accord. On critique ses réactions mais Risa est une lycéenne normale elle réagit comme tout le monde le ferait, de plus c'est une fille dépressive et totalement perdue puis sortir qu'elle sert à rien parce qu'elle n'aide pas à servir l'action ou l'intrigue je ne comprends pas. Dans les œuvre de fiction il ne devrait y avoir que des personnages extraordinaires ? Je trouve qu'elle sert la sensibilité des personnages principaux et qu'elle nous aide à nous identifier aux personnages en plus d'ajouter une note de réalisme à l'anime. Je comprends qu'on ne puisse pas l'aimer mais de là à dire qu'elle devrait crever... Bref, ne prenez surtout pas ceci comme une attaque personnelle. Je ne fais qu'exprimer mon opinion sur le sujet (et donc mon désaccord par rapport à certains avis). Pour ma part j'aime ce personnage et j'éprouve beaucoup de pitié pour elle.

                                          Réactions

                                          Désolé, une erreur est survenue pendant l'exécution de la requête

                                          Puella Magi Madoka Magica

                                          Saison 1

                                          10

                                          Recevez 12 épisode(s)

                                          Économisez 2 crédit(s)

                                          Acheter toute la saison


                                          Une fois le pack acheté, vous recevrez 12 épisodes
                                          Soit une économie de 2 crédits !