android apple arrow-down arrow-up arrow_right calendarico camera circle-eye circle-noad circle-nopub circle-one-e circle-one circle-smile circle_warning clock close credit desktop device_1 device_2 device_3 device_4 discover_01 discover_02 discover_03 discover_icon_01 discover_icon_02 discover_icon_03 emoji_1 emoji_2 emoji_3 emoji_4 eye fa-exclamation-trianglefa-flagfa-shieldfacebook-carre facebook gauge-arrow gauge gift googleplus grid hd_quality heart heart_moins heart_plus ic_editic_fullscreenicon-20 icon-4k icon-51 icon-720 icon-checked icon-credit icon-download icon-hd icon-plus-subscription icon_video icon_video_off instagram linkedin list lock logo-big logo-icon logo_android logo_apple logo_playstation logo_windows Xbox Logo mobile_tablet next no_advert_en no_advert_fr no_advert_sc no_limit_access notification play-small play play_triangle plus portable_pc prev ps4 reply search share small-free-icon small-noad-icon star subscription_free subscription_noad subscription_nopub support_01 thumbdown thumbup toggledown toggleup triangle trophee twitter unlimited_streaming xbox
×Attention : vous pouvez parcourir le catalogue et le site (news, forum, etc), mais vous ne pourrez pas regarder des vidéos de notre catalogue depuis votre adresse pays de connexion actuel.
Cliquez ici pour accéder à votre contenu

Désolé, mais l'épisode n'est pas disponible dans votre pays. : United States

Les droits de diffusion dans les pays se négocient lors des propositions d'achat de licences. Il est possible pour un éditeur d'acquérir les droits par territoire
ou au niveau mondial. Cela permet aux producteurs de vendre plusieurs fois la même série et à des tarifs très différents selon le marché de destination, de la même manière que sur les chaînes de télévision.

Wakanim négocie la distribution de ses licences essentiellement pour les territoires francophones suivants :

  • France
  • Benelux
  • Suisse
  • Canada (francophone)
  • Maroc
  • Algérie
  • Tunisie
  • Dom-tom


Nous savons qu'il existe des solutions pour contourner ces protections et qu'il y en aura toujours.
Néanmoins, nous avons pour engagement envers les producteurs d'installer un minimum de contrôle.
C'est pourquoi, nous encodons directement les sous-titres français dans l'épisode afin de ne pas perturber le marché international.

Comment fonctionne la détection de la zone géographique ?

Nous utilisons le service MaxMind : http://www.maxmind.com/
qui permet d'associer une adresse IP de connexion à un pays. La base de données est mise à jour généralement une fois par mois.
Il se peut donc que notre service vous situe dans le mauvais pays si les blocs d'adresses IP ont été modifiés.
Afin de savoir si c'est un problème de mise à jour de notre côté ou un problème au niveau de MaxMind, veuillez utiliser leur outil de détection à l'adresse suivante :
http://www.maxmind.com/app/locate_my_ip
Si le pays détecté fait partie des pays autorisés à voir nos vidéos, veuillez contacter le support afin qu'il mette à jour manuellement la base de données de géolocalisation.


Episode 5 Saison 1 Arc 1

Your Lie in April

Gratuit
  • Nom original shigatsu wa kimi no uso
  • Classification Tout public
    Année de production 2014
  • Date de diffusion 06/11/2014
  • Genres Drame, Musique, Shônen, Tranche de vie
  • Copyright © 2014 ARAKAWA Naoshi / A-1 Pictures Inc.
  • 1 Ajouter à votre collection
36 Commentaire(s)

0 % Saison 1 Arc 1

10 Acheter l'arc au complet

Commentaires

Authentifiez-vous ou rejoignez la communauté pour participer !
36 Commentaire(s)

Votre inscription gratuite ou votre abonnement vous permettra également de commencer votre collection et d'acheter ou précommander des séries complètes !
  • yarukinashi

    @Gray : Tu lances là le débat éternel sur la traduction. Je ne vais pas pouvoir te donner une réponse arrêtée et définitive. ^^ Tu connais peut-être la fameuse expression "traduire, c'est trahir." La traduction de tout texte (littérature, sous-titrage, article de journal, manuel de lave-vaisselle...), est influencée par certains paramètres : la personnalité du traducteur, sa culture, ses spécialités, les indications données par le client, le temps disponible pour effectuer la traduction... Il n'y aura donc jamais deux traductions d'un même texte similaires, et une même traduction aura forcément son lot d'amateurs et de détracteurs. Pour le sous-titrage, la situation est différente car de nombreuses considérations techniques entrent en jeu. La traduction est ici encadrée (et donc "entravée") par des règles pré-existantes qui, dans un souci de lisibilité, limitent la longueur des lignes, le nombre de caractères par lignes, le temps d'affichage du sous-titre et bien d'autres paramètres. C'est pourquoi les sous-titres ne disent souvent "pas la même chose" que ce qui est entendu. Au niveau des références culturelles, le cas du sous-titrage est spécifique, car c'est un texte "qui défile." Contrairement aux éditions papier (romans, manga et autres), il n'est pas possible dans une vidéo d'insérer une note explicative. Pour cette raison, une référence culturelle obscure ou un jeu de mot intraduisible ne pourront pas être conservés tels quels, car incompréhensibles sans explications. C'est ce qu'on appelle l'adaptation d'un texte, et qui peut paraître une vulgarisation pour ceux qui comprennent l'original. Évidemment, il ne s'agit pas non plus de gommer toute spécificité du texte et de niveler tous les programmes. Certaines références sont parfois essentielles à la compréhension ou à l'atmosphère de l’œuvre, ou certains champs lexicaux sans équivalents. Il est vrai que les connaisseurs d'un univers peuvent être déçus de ne pas le retrouver tel quel, mais comment justifier qu'une œuvre accessible à tous dans son pays d'origine ne le soit pas une fois traduite ? Tous ces éléments font partie des raisons qui font qu'un sous-titrage doit être plus "neutre" qu'une traduction papier. Cependant, il faut aussi conserver l'esprit de l'original, et j'en viens donc à la conclusion de cet exposé interminable : il faut trouver un juste milieu, et c'est toute la difficulté de la traduction et du sous-titrage. Voilà ce que je peux te proposer comme pistes de réflexion. :)

      • gray 1 Réponse

        @YarukiNashi : Le premier exemple qui me vient directement est celui lors du passage à l'hôpital. Ils font irruption dans la chambre de Kaori pendant qu'elle se lève. Outre le fait que ce ne soit pas du tout ce qui est dit en japonais, je ne vois pas du tout : - Le report entre cette " réplique " que tout le monde a dû entendre au moins une fois et le rendu final qui nous ait proposé. J'entends par ici si celle-ci aurait pu faire office de proverbe ( comme notre " Mieux vaut prévenir que guérir ", qui a un équivalent en japonais, je crois ). - Le rapport aussi entre la scène à laquelle on est en train d'assister et la dépravation. Pour ma part, on peut difficilement faire plus sain que cette scène. Kaori se trouve à l'hôpital dû son évanouissement, donc le lieu en soi est tout sauf en rapport avec cette dépravation (sauf si on était dans un autre type d'anime, plus concentré sauf le fanservice/ecchi, ce qui n'est pas le cas ^^) et de plus, une infirmière l'aide pour se laver, ce qui renforce encore plus le côté " je suis un patient qui a besoin d'aide ". Un peu après, elle donne ses raisons de son évanouissement. Sur ce coup-ci, je m'interroge plus que ne critique. Pourquoi, et est-ce vraiment bon de créer un jeu de mot grâce à la traduction alors que dans la langue originelle il n'y en a pas ? " J'ai dû un peu trop tirer sur la corde ", on voit directement le lien avec le violon, mais pourquoi utiliser une telle expression (idiomatique?) alors que l'on n'est même pas dans un discours un tant soit peu "philosophique", contrairement à la suite des dialogues au cours de l'anime ? Cela ne me choque pas autant qu'au dessus, car le ton de l'anime s'y prête très bien à ce genre d'élocution, mais à cette scène, je ne sais pas trop. Enfin, quand ils sortent de l'hôpital et que Kôsei dit : " J'ai l'impression qu'il n'y a que le piano qui me définit. ". Pourquoi avoir changé l'interro-négative japonaise en négative tout court en français ? L'impression que cela me donne, quand je lis, c'est d'une personne qui se forge déjà une idée de lui-même, ce qu'il représente aux yeux des autres, alors qu'en écoutant, j'ai plus l'impression d'avoir affaire à une personne qui s'interroge sur lui-même en demandant l'avis de Tsubaki légèrement indirectement. Ca peut paraître un peu tatillon, mais je trouve qu'il y a là une bonne différence, surtout que l'anime suit énormément le cours du développement de Kôsei. Ce sont quelques exemples, je n'ai pas re-regardé [...]

        • nadyro gray

          Loin de moi la prétention de dire que je connais le Japonais, je ne connais que trois mots. Mais lors d'une interview du réalisateur, il me semble qu'il a parler de ce problème qu'on les occidentaux à traduire le Japonais.
          Il disait que les langues occidentales sont assez franches dans la manière d'exprimer les idées mais qu'en Japonais, on laissait notre interlocuteur déduire ce que son locuteur veut transmettre.
          Ce problème que tu as rencontré est peut-être lié à ça.

      • kalachnicov 1 Réponse

        C est chiant que sa coûte de l argent si les épisodes de tout les mangas étaient gratuit ça serait meilleur

      • csndr_lnt

        comment fait t'on pour regarder en streaming cet episode s'il vous plait ?

          • blacktech

            Merci Waka' :)

              • yarukinashi

                @Gray : Mais je t'en prie, tant mieux si j'ai pu éclairer certaines choses. :) Malgré sa grande visibilité sur nos écrans aujourd'hui, le sous-titrage est un métier dont les réalités sont assez peu connues, ce qui peut entraîner beaucoup d'incompréhensions de la part du public. C'est aussi souvent le cas pour la traduction en général, d'ailleurs. Donner des explications me semble donc bénéfique pour tout le monde. :) Garde seulement à l'esprit que mon "exposé" était loin d'être exhaustif et que je n'ai abordé que certaines contraintes du sous-titrage ou certaines problématiques de la traduction. Ce sont en réalité des sujets trop vastes et complexes pour être résumés en quelques lignes ! ^^ N'hésite donc pas à poser tes questions, j'y répondrai de mon mieux. :)

                  • gray

                    @YarukiNashi : Un grand merci! Tu réponds parfaitement à ma question ^^ Je ne me doutais pas que le sous-titrage et la traduction papier pouvaient avoir une telle différence de traitement, j'en ai pas mal appris sur ce coup! En tout cas, je garderai en tête ce qui a été dit car mine de rien, cela a fait la lumière sur une grosse zone d'ombre concernant la traduction pour ma part! Encore merci =p Si une nouvelle interrogation me vient, pourrais-je t'embêt... te la poser comme je viens de le faire ? ^^

                      • arashipunk

                        thx, vivement la suite !

                          • louchan13

                            Parles pas de malheur FreeDjiDer ! DX Je pense pas que ce soit possible, elle est nécessaire à l'intrigue !

                              • freedjider

                                Magnifique cet animé ! :D Tellement prenant et beau ... mais ... sérieux je suis le seul qui le voit venir gros comme une maison le décès de Kaori ? :( elle s'évanouit ... va a l'hopital, ment quand on lui demande si c'est la première fois que ça lui arrive, se souviendra de la scène même après SA MORT ... J'espère vraiment pas mais je le vois arrivé tellement gros ce dénouement !!! x'(

                                  Réactions

                                  Désolé, une erreur est survenue pendant l'exécution de la requête

                                  Danganronpa 3: Futur

                                  Danganronp 3: Future

                                  10

                                  Recevez 12 épisode(s)

                                  Économisez 2 crédit(s)

                                  Acheter l'arc complet


                                  Une fois le pack acheté, vous recevrez 12 épisodes
                                  Soit une économie de 2 crédits !