android apple arrow-down arrow-up arrow_right calendarico camera circle-eye circle-noad circle-nopub circle-one-e circle-one circle-smile circle_warning clock close credit desktop device_1 device_2 device_3 device_4 discover_01 discover_02 discover_03 discover_icon_01 discover_icon_02 discover_icon_03 emoji_1 emoji_2 emoji_3 emoji_4 eye fa-exclamation-trianglefa-flagfa-shieldfacebook-carre facebook gauge-arrow gauge gift googleplus grid hd_quality heart heart_moins heart_plus ic_editic_fullscreenicon-20 icon-4k icon-51 icon-720 icon-checked icon-credit icon-download icon-hd icon-plus-subscription icon_video icon_video_off instagram linkedin list lock logo-big logo-icon logo_android logo_apple logo_playstation logo_windows Xbox Logo mobile_tablet next no_advert_en no_advert_fr no_advert_sc no_limit_access notification play-small play play_triangle plus portable_pc prev ps4 reply search share small-free-icon small-noad-icon star subscription_free subscription_noad subscription_nopub support_01 thumbdown thumbup toggledown toggleup triangle trophee twitter unlimited_streaming xbox
×Attention : vous pouvez parcourir le catalogue et le site (news, forum, etc), mais vous ne pourrez pas regarder des vidéos de notre catalogue depuis votre adresse pays de connexion actuel.
Cliquez ici pour accéder à votre contenu

Désolé, mais l'épisode n'est pas disponible dans votre pays. : United States

Les droits de diffusion dans les pays se négocient lors des propositions d'achat de licences. Il est possible pour un éditeur d'acquérir les droits par territoire
ou au niveau mondial. Cela permet aux producteurs de vendre plusieurs fois la même série et à des tarifs très différents selon le marché de destination, de la même manière que sur les chaînes de télévision.

Wakanim négocie la distribution de ses licences essentiellement pour les territoires francophones suivants :

  • France
  • Benelux
  • Suisse
  • Canada (francophone)
  • Maroc
  • Algérie
  • Tunisie
  • Dom-tom


Nous savons qu'il existe des solutions pour contourner ces protections et qu'il y en aura toujours.
Néanmoins, nous avons pour engagement envers les producteurs d'installer un minimum de contrôle.
C'est pourquoi, nous encodons directement les sous-titres français dans l'épisode afin de ne pas perturber le marché international.

Comment fonctionne la détection de la zone géographique ?

Nous utilisons le service MaxMind : http://www.maxmind.com/
qui permet d'associer une adresse IP de connexion à un pays. La base de données est mise à jour généralement une fois par mois.
Il se peut donc que notre service vous situe dans le mauvais pays si les blocs d'adresses IP ont été modifiés.
Afin de savoir si c'est un problème de mise à jour de notre côté ou un problème au niveau de MaxMind, veuillez utiliser leur outil de détection à l'adresse suivante :
http://www.maxmind.com/app/locate_my_ip
Si le pays détecté fait partie des pays autorisés à voir nos vidéos, veuillez contacter le support afin qu'il mette à jour manuellement la base de données de géolocalisation.


Episode 2 Saison 1

High School Fleet

Gratuit
  • Nom original はいふり
  • Classification Tout public
    Année de production 2016
  • Date de diffusion 16/04/2016
  • Genres Shôjo, Tranche de vie
  • Copyright (C) AIS/MSSD
  • 1 Ajouter à votre collection
79 Commentaire(s)

0 % Saison 1

10 Acheter la saison au complet !

Commentaires

Authentifiez-vous ou rejoignez la communauté pour participer !
79 Commentaire(s)

Votre inscription gratuite ou votre abonnement vous permettra également de commencer votre collection et d'acheter ou précommander des séries complètes !
  • xitheexo

    Tout comme pour le premier épisode je n'ai vu que des commentaires négatifs mais encore une fois je trouve que ce n'est pas si mal. Les fins d'épisodes nous offrent un bon suspens et l'action sans être molle ou exagérée reste réaliste. La commandante bien qu'enfantine en tant que personne fait bien son travail et a l'air d'être assez bonne stratège. Vous demandez des explications et vous plaignez de ne pas savoir pourquoi le Musashi est lui aussi en état de détresse mais logiquement s'ils nous dévoilaient tout dès le second épisode, ça ne servirait plus à rien... J'ai sincèrement l'impression de lire les commentaires de gens qui n'ont jamais rien regardé de leur vie.

      • denys 1 Réponse
        Modérateurs

        Pour répondre aux critiques sur certains choix de traduction, j'aimerais préciser que j'ai consulté à plusieurs reprises un ancien marin mais que j'ai le sentiment après trois épisodes traduits que certaines incohérences sont dues au cadre imaginaire et léger de l'animé. J'essaie d'être aussi exact que je le peux et j'ai passé des heures à me renseigner sur divers points techniques mais même le script oscille entre bâbord et gauche, ou entre plusieurs unités pour les distances et les vitesses entre autres. Le troisième épisode a lui aussi son lot d'anachronismes ou d'imprécisions et ce serait dommage que ça empêche les spectateurs d'apprécier l'histoire de ce dessin animé. J'accueille les critiques constructives avec plaisir et intérêt mais parler de traduction qui crève littéralement les yeux (littéralement ?) me paraît un peu exagéré.

        Je m'excuse néanmoins s'il y a des imprécisions mais il faut aussi se rendre compte que dans une production en flux tendu, et malgré beaucoup de prudence et de précautions (si vous voyiez les discussions qu'on a avec l'adaptatrice !), il est difficile de rendre une copie parfaite en première intention, surtout dans un dessin animé plein de rebondissements et de fantaisie historique que Hai-Furi. J'espère quand même que vous passez un bon moment en compagnie de cette histoire quand même !

        • n.27 denys

          Du coup on garde missile au lieu d'obus sur l'anime ? Juste une question ca me derange pas plus que ca ^^

      • willos

        L'épisode 2 rattrape le premier je trouve.

        Une fois de plus je suis largué par la présentation des personnages, qui sur les séries assurées sans suite se résume à l'épisode 1. Je crois que j'ai retenu un seul nom, et pas sur ce bateau en plus (avec le café, Moka).
        Mais pour les postes, le chara design aide un peu plus, là il y a un effort de fait faut avouer, même sur les perso secondaires (qui le resteront sans doute).

        Je reste aussi dans l'attente, car on n'a pas encore eu de contexte international géopolitique, et le simple point de vue culturel japonais latent sur le militarisme, le nationalisme, la résilience, etc... me donne l'impression que je pourrais être en train de regarder un série nord coréenne, en somme pas un très bon arrière goût pour un anime peuplé de demoiselles.

        Mais l'ambiance est plutôt prenante, je me remets de la déconfiture de ma mécompréhension du thème de la série. Mais je reste un peu en retrait par rapport au choix scénaristiques/stratégiques, qui me font sortir de l'intrigue au cours de l'épisode. Bien que la série soit légère, le ton ne s'aggrave pas assez dans les phases d'action, même la musique n'est pas assez raccord et immersive.

        Je ne suis pas un expert en combat naval, j'en connais un peu de ce que j'ai pu regarder le dimanche matin sur Planète (après la disparition de LGK...).
        D'un côté un vocabulaire, une organisation et une modélisation réaliste, et de l'autre une utilisation de l'ensemble pour le moins incongrue.
        Genre, vous regardez "Il faut sauver le soldat Rayan", et au bout de 45 minutes, vous voyez un Panzer faire un backflip sur une barricade. Y a de quoi se poser des questions sur le pourquoi du comment.

        Bon ben le coup de

        Spoiler:
        l'écran de fumée, à la limite, mais y penser instantanément sans s'occuper du vent, avec une manœuvre en spirale, surtout que si l'artilleur est pas trop bourré, elles sont sensées être des cibles faciles lorsqu'elles arrivent à la tangente du cercle. Et alors qu'elle avaient l'avantage de la vitesse, quel intérêt de chercher la confrontation à courte portée, alors qu'elles étaient à distance, pas poursuivies ou obligées d'aller à un objectif en un temps précis, et qu'un tir de barrage sur la trajectoire du poursuivant aurait pu suffire à le ralentir pour sortir de son périmètre d'action ?

        Du coup on se retrouve dans la configuration du classique héros qui sort des techniques improbables dés le début et humilie son premier adversaire présenté comme supérieur.

        Concernant la traduction, même remarque que pour les autres. Quand j'ai lu "missiles", j'ai vu la batterie sortir du pont et je me suis dis "wow", mais en fait non c'était un simple tir de canon.
        Je rejoins fnurke dans son commentaire (sauf qu'un missile n'est pas forcément guidé).
        "Missile" vient du latin qui signifie qui est envoyé, mais son sans moderne le distingue par sa fonction, donc le terme utilisé est "projectile" pour jeté devant/vers l'avant.
        @luno : je ne vois pas en quoi le terme "obus" ne s'adresse pas au grand public, ça fait un siècle que la première guerre mondiale est étudiée pour ainsi dire à l'école primaire, et s'il est justement moins utilisé, c'est parce qu'il l'est dans des cas justifiés, alors si ce n'est pas sur ce genre de série qu'on peut le lire, y a plus qu'à le rayer du dico.

        Je ne suis pas d'accord avec Mokoda, c'est justement parce que c'est mieux que c'est à Wakanim de se permettre de changer le scripte, ça ne change pas ce que l'on voit à l'écran, mais on l'appréciera d'autant plus.

        Désolé pour Denys, mais même si t'as des impératifs de traduction, je me demande si ce n'est justement pas à toi d'outrepasser le scripte. Ce n'est quand même pas au public de devoir lire entre les lignes pour savoir que par tel mot, il faut comprendre tel autre mais non autorisé par le comité de production. Par s’apercevoir qu'il y a des irrégularités sur une série en lisant les commentaires c'est une chose, mais savoir que l'on devra aller lire les commentaires pour comprendre toutes celles que l'on verra c'est déjà autre chose.
        Honnêtement, est-ce que les Japonais viennent relire les sous-titres ? Et même s'ils contrôlaient, le plus flagrant serait alors le nombre de remarque sur la traduction, donc la "qualité" de satisfaction te serait peut-être plus reprocher que le respect du script, qui ne te servirait pas d'aussi bon bouclier que dans le sens inverse. En tout cas tu expliques tes choix plus en détails et ça c'est cool.

        Surtout que comme tu l'as dis, cette série est légère et partiellement fictive, et j'imagine qu'il n'y a pas de bible de six pieds de long comme pour d'autres licences.
        Le pire c'est que tu dis que tu fais un boulot de recherche en amont, qui va dans le même sens que les connaisseurs ou les intéressés, mais que tu le "gâches" au final parce que le script aura le dernier mot. À ce compte là ne te casse pas la poupe et traduis stricto sensu du japonais comme font d'autre qui se disent puriste et respectueux de l’œuvre originale (qu'ils fansubent, hum).

        Si l’œuvre originale se permets les mêmes approximations qu'ils t'imposent, alors je n'imagine même pas les réactions des Japonais qui ont un public encore plus large et plus otaku que nous, sur les détails techniques ça doit chauffer sur les forums :D.

        Je ne sais pas ce qu'en pense globalement les autres membres, mais c'est justement le réalisme du cadre navale qui rattrape et contre-balance l'aspect nunuche moe classique (et ça change du mécha ou des pouvoirs magiques balancés à l'arrache).

        Sinon pour les différences nationales, c'est moins grave puisque ça correspond à des équivalences, donc ça peut soit être pour mettre dans le contexte, soit pour aider à la compréhension. Ici c'était sur les cm/mm, avec le système métrique mon cerveau n'a pas bugué sur le calibre ou le blindage, c'est l'avantage.

          • deezeert

            Moi g envie de dire après les femme aux volants, les femme aux bateaux.

              • luno

                franchement certain chipote pour rien xD
                que ca soit exprimer en mm ou en cm ne changera grand chose, qu'on disent missiles ou obus ca revient au meme au final , tant qu'on comprend cela n'a pas d'importance d'utiliser les termes exacte, surtout qu'il faut que tous le grand public puisse comprendre, missile est un mot qu'on voit souvent au moins pas comme obus
                bref super episode

                  • 10n154t0r 1 Réponse

                    Spoiler:
                    quand le Musashi se signale comme étant au nord-ouest d'Asuncion je pense qu'il s'agit de Asuncion Island dans les îles Mariannes du Nord

                    • métro 10n154t0r

                      Spoiler:
                      quand le Musashi se signale comme étant au nord-ouest d'Asuncion je pense qu'il s'agit de Asuncion Island dans les îles Mariannes du Nord


                      Du coup ça prend plus de sens, merci de l'info

                  • damien54s

                    sympa la musique de l'opening

                      • mokona

                        Je trouve les critiques de traductions bien dures.... Je pense plutôt que c'est l'auteur des scripts qui n'est pas forcément bien au fait de toutes les subtilités du vocabulaire de la marine. Wakanim ne va pas changer les scripts simplement parce que c'est "mieux".

                          • masa-mune

                            Vraiment intéressant, je vois un autre univers, ce qui change de ce que je vois habituellement dans un anime, j'espère juste que ça ne partira pas en bain de sang à la rencontre du Musashi ( il manquerait plus que ça ... )
                            Vivement la suite !!!

                              • alex38730 2 Réponses

                                je me demande aussi qu'est ce que un croiseur cuirasser allemand fait dans les eaux territorial japonaise car au dernière nouvelle il n'y a pas de colonie ou de territoire allemand dans le pacifique il est un peu loin de chez lui en tous cas

                                • dolphis alex38730

                                  au dernière nouvelle, l histoire se passe bien 150 dans le future de notre vie réel, ou dans un univers parallèle comme dans gup ...

                                • vulkan alex38730

                                  je me demande aussi qu'est ce que un croiseur cuirasser allemand fait dans les eaux territorial japonaise car au dernière nouvelle il n'y a pas de colonie ou de territoire allemand dans le pacifique il est un peu loin de chez lui en tous cas

                                  Tout dépend du contexte géopolitique de l'anime. Si la 1ere GM a vu le Japon se joindre à l'Entente, alors les Boches se sont fait chopper leurs colonies et comptoirs en Chine, si les Japs ont pas bougé leur cul ou que les Schleus ont gagnés la 1ere GM, alors ils ont gardés leurs deux trois îles dans le Pacifique. Par contre pourquoi un navire allemand? Sans doute parce que leur marine a joué un grand rôle dans la 2nde guerre mondiale, avec de ghrandes victoires et.... A non, leur marine a juste servie a rien depuis sa création. C'est cool de faire des cuirassés, mais faut qu'ils servent à quelque chose. Et pas qu'ils restent coincés à Brest à cause des rosbeefs. N'est-ce pas le Graff Spee?

                              Réactions

                              Désolé, une erreur est survenue pendant l'exécution de la requête

                              L'attaque des Titans

                              Saison 1 Arc 1

                              10

                              Recevez 13 épisode(s)

                              Économisez 3 crédit(s)

                              Acheter l'arc complet


                              Une fois le pack acheté, vous recevrez 13 épisodes
                              Soit une économie de 3 crédits !