android apple arrow_right arrow-down arrow-up calendarico camera circle_warning circle-eye circle-noad circle-nopub circle-one-e circle-one circle-smile clock close credit desktop device_1 device_2 device_3 device_4 discover_01 discover_02 discover_03 discover_icon_01 discover_icon_02 discover_icon_03 emoji_1 emoji_2 emoji_3 emoji_4 eye fa-exclamation-trianglefa-flagfa-shieldfacebook-carre facebook gauge-arrow gauge gift googleplus grid hd_quality heart_moins heart_plus heart ic_editic_fullscreenicon_video_off icon_video icon-20 icon-4k icon-51 icon-720 icon-checked icon-credit icon-download icon-hd icon-plus-subscription instagram linkedin list lock logo_android logo_apple logo_playstation logo_windows Xbox Logo logo-big logo-icon mobile_tablet next no_advert_en no_advert_fr no_advert_sc no_limit_access notification play_triangle play-small play plus portable_pc prev ps4 reply search share small-free-icon small-noad-icon star subscription_free subscription_noad subscription_nopub support_01 thumbdown thumbup toggledown toggleup triangle trophee twitter unlimited_streaming xbox
×Attention : vous pouvez parcourir le catalogue et le site (news, forum, etc), mais vous ne pourrez pas regarder des vidéos de notre catalogue depuis votre adresse pays de connexion actuel.
Cliquez ici pour accéder à votre contenu

Désolé, mais l'épisode n'est pas disponible dans votre pays. : United States

Les droits de diffusion dans les pays se négocient lors des propositions d'achat de licences. Il est possible pour un éditeur d'acquérir les droits par territoire
ou au niveau mondial. Cela permet aux producteurs de vendre plusieurs fois la même série et à des tarifs très différents selon le marché de destination, de la même manière que sur les chaînes de télévision.

Wakanim négocie la distribution de ses licences essentiellement pour les territoires francophones suivants :

  • France
  • Benelux
  • Suisse
  • Canada (francophone)
  • Maroc
  • Algérie
  • Tunisie
  • Dom-tom


Nous savons qu'il existe des solutions pour contourner ces protections et qu'il y en aura toujours.
Néanmoins, nous avons pour engagement envers les producteurs d'installer un minimum de contrôle.
C'est pourquoi, nous encodons directement les sous-titres français dans l'épisode afin de ne pas perturber le marché international.

Comment fonctionne la détection de la zone géographique ?

Nous utilisons le service MaxMind : http://www.maxmind.com/
qui permet d'associer une adresse IP de connexion à un pays. La base de données est mise à jour généralement une fois par mois.
Il se peut donc que notre service vous situe dans le mauvais pays si les blocs d'adresses IP ont été modifiés.
Afin de savoir si c'est un problème de mise à jour de notre côté ou un problème au niveau de MaxMind, veuillez utiliser leur outil de détection à l'adresse suivante :
http://www.maxmind.com/app/locate_my_ip
Si le pays détecté fait partie des pays autorisés à voir nos vidéos, veuillez contacter le support afin qu'il mette à jour manuellement la base de données de géolocalisation.


Episode 9 Blue Exorcist: Kyoto Saga

Blue Exorcist: Kyoto Saga

Gratuit
  • Nom original Blue Exorcist: Kyoto Saga
  • Classification Tout public
    Année de production 2017
  • Date de diffusion 03/03/2017
  • Genres Action, Aventure, Comédie, Shônen, Surnaturel
  • Copyright ©Kazue Kato/ SHUEISHA, Blue Exorcist Committee, MBS
  • 1 Ajouter à votre collection
27 Commentaire(s)

0 % Blue Exorcist: Kyoto Saga

10 Acheter la saison au complet !

Commentaires

Authentifiez-vous ou rejoignez la communauté pour participer !
27 Commentaire(s)

Votre inscription gratuite ou votre abonnement vous permettra également de commencer votre collection et d'acheter ou précommander des séries complètes !
  • shaii

    A chaque fois que je lis les commentaires, c'est pour se plaindre de bugs.
    Je pige pas, moi sa marche parfaitement D:
    Et vivement la suite ♥

      • alina-chan

        Ohhh sa maman cet épisode est génial. Les OST sont magnifiques, l'histoire avance terriblement bien et Renzo est adorable pendant son petit rage x'D Hâte d'être la semaine prochaine >3<

          • yunoo gasaii 1 Réponse

            SPOIL :
            Je m'y attendais pas des meufs avec les tétons là mdrr
            Et "Ninou" qui casse les couilles pour apparaître depuis des siècles et d'un coup il a suffit de quelques larmes pour qu'il vienne, j'comprends plus moi.
            FIN DU SPOIL :
            Par contre les OST magnifiques

          • light01 2 Réponses

            Un prénom n'est pas censé avoir une représentation sémantique, (Il peut en avoir une, mais elle n'a pas vraiment de valeur, si ce n'est mettre des mots sur l'émotion que notre enfant nous donne.) il est donc irrationnel de chercher à les traduire, puisqu'ils n'ont pas d'équivalents. Si je m'appelle Kevin en France, ou Jack en amérique, Ça restera Kevin ou Jack au Japon, en revanche nous pouvons les transcrire, Nicolas par exemple deviendrait « "Ni""ko""ra" » Ainsi retranscrit, nous pouvons utiliser le katakana. De même façon que Rin est une retranscription du katakana vers une retranscription française. (De toute évidence, nous devrions l'écrire Line, mais j'imagine que par soucis de compréhension, ils utilisent mêmes sons dans le cadre d'une traduction sous-titrée.)
            Enfin j'insiste, on ne traduit pas un prénom, ça n'a absolument aucun intérêt, si ce n'est étymologique ou...astrologique ( ou n'importe quelle doctrine obscure.)

            Afficher plus de réponses
            • whiteshadow light01

              C'est vrai on ne traduit pas les prénoms, car souvent, ils n'ont qu'une signification quand leur langue d'origine

            • tolsanot light01 1 Réponse

              Je suis d'accord que ça n'a pas de sens de traduire des prénoms, mais je pense que Shana10000 voulait parler de transcription.
              D'ailleurs, si on transcrivait リン (RI-N) en français ça donnerait Rin ou Lin mais certainement pas Line (qui transcrirait リネ donc RI-NE).
              Après, le choix de traduction que fait Wakanim (et d'autres traducteurs officiels) qui est compréhensible mais qui peut surprendre quand on connait pas les raisons c'est de changer les noms et les prénoms au niveau des dialogues. Par exemple, à la fin de l'épisode (regardez à 22:03), quand le méchant s'adresse à Jûzo il lui dit clairement "Shima-kun" (qui est son nom de famille + le suffixe "kun"), mais les sous-titres traduisent par Jûzo (son prénom).
              Au Japon, il est très courant de s'adresser aux gens par leur nom de famille (deux camarades de classe s'appellent par leur nom de famille s'ils ne sont pas très proches), mais ça se fait pas du tout en France. Ici le traducteur a choisi d'utiliser le prénom parce que c’est ce qui se passerait en France, c'est un professeur qui s'adresse à son élève de façon assez méprisante et donc il l'appelle par son prénom. Et surtout ça permet de traduire le suffixe "kun" (qui indique une certaine familiarité, et ici un plus irrespect je dirai ). Plutôt que de traduire par quelque chose comme "Mon petit Shima" (qui passe assez mal il faut avouer), le traducteur a choisi de traduire par le prénom du personnage, c'est tout à fait cohérent.
              Après je sais pas si c’est ce que déplorait Shana10000 ou pas... Perso j'ai la mauvaise habitude d'être assez sectaire en terme de traduction d'anime et donc je préfèrerai qu'on laisse les suffixes (-san, -kun, - chan,- sama, etc...) parce que "Shima-kun" ça a quand même pas tout à fait la même signification que "Jûzo". Mais bon je comprends très bien que tout le monde ne connait pas les subtilités de la langue japonaise et la signification de tous les suffixes qu'on peut entendre dans les anime (même si en vrai dans le contexte et avec l'habitude, on comprend ce que ça veut dire).
              Et puis de toutes façon, osef un peu en vrai, non ?

            • willos tolsanot

              Si, Light01 a raison dans son raisonnement, si on transcrivait en français ça ferait bien Line, car tu l'as déjà réadapté en romaji en considérant le e comme un é, donc tu as lu Liné là ou il avait écrit Line stricto sensu. Donc le choix Rin-Lin est déjà une différenciation d'un double sens culturel masculin-féminin qui phonétiquement dans le contexte d'un sous-titre pose plus de problème de cohérence que la lecture pure, puisque que le lecteur est présupposé japanophile et donc personne pour lire Rin ou Lin comme "j'ai mis une chemise en lin".

              Ensuite conventionnellement le R est rattaché au japonais, peut importe qu'il soit roulé comme au fin fond de la Bourgogne. Rin est donc implicitement Japonais, et Lin par son L implicitement Chinois. Ce n'est donc pas un vrai "choix" de Wakanim, c'est juste la logique d'une traduction sans difficulté puisque suivant des règles logiques. C'est vous qui cherchez midi à 14h...
              Vous auriez dit Riza et Lisa, comme dans Fullmetal où les personnages sont contextualisé dans un occident fictif, là j'aurais dit ok, prise de position du traducteur.

              Quant à là traduction de nom propre, on ne fait plus ça depuis des années, et encore, ça ne se faisait surtout que sur la grammaire ou l'étymologie (généralement latine) commune aux langues européennes. Angela Merkel personne n'irait aujourd’hui l'appeller Angèle en France, et Roger Federer même en Suisse romande je suis sûr qu'ils ne disent pas "rojé" mais "rodjeur".
              Seul les continuités historiques sont conservées, selon les liens entre les cultures. Londres-London, Guillaume le Conquérant-William the Bastard, Allemagne-Germany-Deutchland, et vous pensez peut-être que la France est France-Francia-Frankreich-etc... pour tout le monde, mais pour la Grèce elle est restée la Gaule (en grec bien sûr).

              Et tous les noms propres sont dérivés d'un nom commun, donc ont théoriquement un sens, mais là encore, est il significatif ? Est-ce qu'on vous rattache à l'origine de vos noms, et leur racine est elle clairement compréhensible en français moderne dans le cerveau d'un Français contemporain ?
              - Tu t'appelles Sophie ? Ah ça se voit car tu es sage, puisque ton prénom vient de sophos, la sagesse en grec. " Non, il y a des Sophie qui sont de vraies salopes, et je ne vous parle même pas des Virginie...
              Ok l'auteur attribue consciemment un sens (ou pas d'ailleurs), ce qu'un parent ne prend parfois pas la peine de faire pour son propre enfant (entre donner des prénoms limite "destinatoire" comme les Chinois, ou balancer du prénom de masse à la mode façon amerloque...), car c'est plus facile quand on a toute les cartes en mains, mais n'allez pas me dire que tous les noms prénoms de cet anime sont codifiés, même juste pour un allusion caractérielle, c'est pas les aventures de Rin Okumuradépakerète dans Astérix et Blouexorcix contre Satan Labitte.

              Et puis on est sur une œuvre avec une bible déjà traduite depuis des années, Wakanim ne va pas venir jouer les objecteurs de conscience par simple esprit de contradiction ou parce que trois glandus ne sont pas content du niveau d’adaptation (alors qu'en plus avec les sous-titres en numériques ils corrigent bien volontiers a posteriori quand un consensus objectif est exprimé).

              Et puis sur du détail, rien ne vous empêche d'utiliser votre mémoire sélective pour lire ce que vous avez envie d'entendre. J'imagine que ça pourrait être marrant de faire une trad/adapt collaborative en partant de la base officielle, mais s'il fallait faire un débat façon discussion de wiki, vous auriez la version finale d'un épisode en simulcast au bout de plusieurs mois.

              D'ailleurs, y a des gens qui ont comparé les versions ADN et Waka ? Chez moi j'ai erreur A001 sur le lecteur ADN depuis plusieurs mois, donc je n'ai pas essayé l’exercice, mais je préfère la version Wakanim à celle de Crunchyroll sur Miss Kobayashi's Dragon Maid (comme tout le monde j'aurais aussi des choses à redire sur les deux, mais de l'ordre du détail là encore).

              PS: oui je sais, continuer un débat juste parce qu'il y a eu à la base une simple phrase balancée à l’arrache façon troll, qui plus est mal interprétée car mal exprimée (on dirait aussi qu'on a fait semblant de ne pas comprendre comme prétexte ), c'est complètement con, tout autant que de faire de phases alambiquées composées de plein de virgules et de plein de digressions entre parenthèses.

          • rider93 1 Réponse

            yukio fait plaisir a la fin avec l'ost perfect qui va avec

          • yoshirenakai 1 Réponse

            Si ça bug changez le lecteur en haut à droite de la video. Perso le lecteur de base marche jamais mais l'autre ( avec la barre en blanc) marche hyper bien Sinon l'animé a un rythme assez lent et l'histoire semble être récitée comme dans un manga sans que le studio d'animation ait ajouté sa touche pour rendre l'ensemble vivant et agréable à voir. En plus, le suspense est hyper mal géré à chaque fin d'épisode ce qui fait que l'on a du mal à ressentir de l'impatience pour la suite.

            • red-bushi yoshirenakai
              Admin

              Le lecteur de base est en HTML5, l'autre en flash. Le HTML5 n'est pas compatible avec adblock et autres modules qui bloquent les scripts JS.

          • celine47

            J'aime trop le manga et l'anime comme toujours hâte de voir la suite
            Pas de problème beugue
            Merci à vous
            Bonne soirée à l'équipe

              • gneld 1 Réponse

                Le nom de la musique à 20:57 s'il vous plait ?

                • midine gneld

                  En mettant "Ao no Exorcist (Symphonic Suite DEVIL) Third Movement- eXORCiST (Ao no Exorcist OST 1)" sur google tu trouveras ton bonheur ^^

              • adalias 1 Réponse

                Saison 12 ou 24 épisodes ?

              • cludovic

                Wouah juste génial cet épisode Je veux la suite
                Sérieux quand le démon rigole à la fin de l'épisode j'ai l'impression de voir un psychopathe ^^

                Les gens qui disent avoir des bugs, vous devriez changer de lecteur au dessus de la vidéo.

                  Réactions

                  Désolé, une erreur est survenue pendant l'exécution de la requête

                  Durarara!! (OmU)

                  Season 2 - Arc 3

                  10

                  Recevez 12 épisode(s)

                  Économisez 2 crédit(s)

                  Acheter l'arc complet


                  Une fois le pack acheté, vous recevrez 12 épisodes
                  Soit une économie de 2 crédits !