accountsecurity Svg Vector Icons : http://www.onlinewebfonts.com/icon android apple arrow_left arrow_right arrow-down arrow-up calendarico camera checked2 circle_warning circle-eye circle-noad circle-nopub circle-one-e circle-one circle-smile clock close credit desktop device_1 device_2 device_3 device_4 discover_01 discover_02 discover_03 discover_icon_01 discover_icon_02 discover_icon_03 emoji_1 emoji_2 emoji_3 emoji_4 eye fa-exclamation-trianglefa-flagfa-shieldfacebook-carre facebook gauge-arrow gauge gift googleplus grid hd_quality heart_moins heart_plus heart ic_editic_fullscreenicon_video_off icon_video icon-20 icon-4k icon-51 icon-720 icon-checked icon-credit icon-download icon-hd icon-plus-subscription instagram interrogationlinkedin list lock logo_android logo_apple logo_firetv logo_playstation logo_windows Xbox Logo logo-big logo-icon mail mobile_tablet next no_advert_en no_advert_fr no_advert_sc no_limit_access notification play_triangle play-small play plus portable_pc prev ps4 qr-wakanim reply search share small-free-icon small-noad-icon star subscription_free subscription_noad subscription_nopub support_01 thumbdown thumbup toggledown toggleup triangle trophee twitter unlimited_streaming vkontakte xbox youtubeimage/svg+xml
×Attention vous pouvez parcourir le catalogue et le site (news, forum, etc), mais vous ne pourrez pas regarder des vidéos de notre catalogue depuis votre adresse pays de connexion actuel.
Cliquez ici pour accéder à votre contenu

Désolé, mais l'épisode n'est pas disponible dans votre pays.: United States

Les droits de diffusion dans les pays se négocient lors des propositions d'achat de licences. Il est possible pour un éditeur d'acquérir les droits par territoire
ou au niveau mondial. Cela permet aux producteurs de vendre plusieurs fois la même série et à des tarifs très différents selon le marché de destination, de la même manière que sur les chaînes de télévision.

Wakanim négocie la distribution de ses licences essentiellement pour les territoires francophones suivants :

  • France
  • Benelux
  • Suisse
  • Canada (francophone) * Quelques exceptions
  • Maroc
  • Algérie
  • Tunisie
  • Dom-tom


Nous savons qu'il existe des solutions pour contourner ces protections et qu'il y en aura toujours.
Néanmoins, nous avons pour engagement envers les producteurs d'installer un minimum de contrôle.
C'est pourquoi, nous encodons directement les sous-titres français dans l'épisode afin de ne pas perturber le marché international.

Comment fonctionne la détection de la zone géographique ?

Nous utilisons le service MaxMind : http://www.maxmind.com/
qui permet d'associer une adresse IP de connexion à un pays. La base de données est mise à jour généralement une fois par mois.
Il se peut donc que notre service vous situe dans le mauvais pays si les blocs d'adresses IP ont été modifiés.
Afin de savoir si c'est un problème de mise à jour de notre côté ou un problème au niveau de MaxMind, veuillez utiliser leur outil de détection à l'adresse suivante :
http://www.maxmind.com/app/locate_my_ip
Si le pays détecté fait partie des pays autorisés à voir nos vidéos, veuillez contacter le support afin qu'il mette à jour manuellement la base de données de géolocalisation.


Intégrer la vidéo

Pour intégrer la vidéo sur votre site, veuillez copier le texte ci-dessous et le coller dans le code de votre site à l’emplacement souhaité.

<iframe width="560" height="315" src="https://www.wakanim.tv/fr/v2/catalogue/embedded/5523/steinsgate-0-episode-9" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Copier

Signaler une erreur

Si vous rencontrez un soucis de vidéo sur le mode gratuit, vérifiez que vous n'avez pas de adblock ou ghostery d'activé.

Veuillez consulter la FAQ avant de nous contacter.

Afficher les erreurs du lecteur vidéo Cacher les erreurs du lecteur vidéo
Bloqueur de pub détecté

Nous avons détecté un bloqueur de publicité, en utilisant ce type d'extension, vous privez les auteurs ainsi que tous les acteurs travaillant à la diffusion de ces séries gratuitement.
Nous essayons de faire que nos publicités ne soient pas intrusives et permettent de continuer à financer les différents programmes et les proposer gratuitement.

Pour nous soutenir, veuilez désactiver votre bloqueur de publicité, merci !

Voir comment désactiver votre AdBlock dans la FAQ
Vous en avez marre des publicités ?

Bénéficez d'un accès complet à toutes nos séries disponibles en abonnement sans publicité et en qualité HD pour 5 € / mois !

S'abonner

Protection Firefox contre le pistage détéctée

Vous utilisez actuellement Firefox, afin de pouvoir regarder un épisode sans problème, nous vous invitons à désactiver la protection contre le pistage ou utiliser un autre navigateur lorsque vous êtes sur Wakanim.

Voir comment désactiver la protection Firefox contre le pistage

ÉPISODE 9 Saison 1 - Arc 1 Steins;Gate 0

Gratuit
  • Nom original Steins;Gate 0
  • Classification Tout public
    Année de production 2018
  • Date de diffusion 06/06/2018
  • Genres Drame, Romance, Science-fiction, Thriller
  • Copyright (c)2018 MAGES./KADOKAWA/STEINS;GATE 0 Partners
21 Commentaire(s)

0 % Saison 1 - Arc 1

10 Acheter l'arc au complet

Commentaires

Authentifiez-vous ou rejoignez la communauté pour participer !
21 Commentaire(s)

Votre inscription gratuite ou votre abonnement vous permettra également de commencer votre collection et d'acheter ou précommander des séries complètes !
  • axelmeyer 1 Réponse

    Ah ! Ca y est ! Okabe commence à se débloquer. Il n'est pas encore à fond, mais ça se met doucement en place. J'ai bien aimé l'utilisation d'une image rémanente pour Kurisu. Ca donne l'impression qu'elle est toujours avec nous. En ce qui concerne Suzuha par contre, c'est une vraie tête à claques ! Se rend-t'elle seulement compte que si elle tue Okabe maintenant, tout est fini ? Si elle veut vraiment se rendre utile, elle n'a qu'à chercher une autre solution de son côté !

    Il ne s'est pas passé grand chose dans cet épisode, certes, mais ils ont réussi à développer un peu l'intrigue malgré tout. Il n'y a plus qu'à attendre le prochain... A la semaine prochaine !

  • Smaragdus Alpha 3 Réponses

    Contenu avec spoiler Anime.

    Spoiler :
    Merci

    Quelques coquilles dans la traduction:

    Ce n'est pas "Stratfo" mais "Stratfor" (référence à ça https://en.wikipedia.org/wiki/Stratfor )

    À partir de 18 min 54, Daru parle de Hôôin Kyôma, mais il est plus exact de dire "Hououin Kyouma".
    Pareil, à la réplique suivante, vous parlez de "personnalité" alors que Daru dit "chuunibyou", je ne comprends pas bien ce choix. La personne qui a visualisé le premier Steins;Gate sait sûrement ce que cela veut dire à moins que vous aviez fait ça dans l'optique de ne pas embrouiller les gens.

    Voilà, c'est tout pour le moment.
    Afficher plus de réponses
    • Ginhoshi Smaragdus Alpha

      Contenu avec spoiler Anime.

      Spoiler :
      En fait, ce ne sont pas des "coquilles de traduction" mais des choix, et pas nécessairement ceux du traducteur.
      "Stratfo", c'est simplement pour ne pas citer le nom exact d'une société réelle. C'est le même principe pour le "SERN".
      "Hôôin Kyôma" est la bonne transcription du nom, que soit selon la méthode Hepburn ou la méthode Kunrei (je ne suis plus tout à fait sûr pour la méthode Kunrei mais il me semble). Dans tous les cas, transcrire un o long avec "ou" est pratique pour ceux qui font du japonais mais ne l'est pas pour ceux qui ignorent la grammaire japonaise, et les traductions ici se veulent accessibles à tous.
      Pour le "chuunibyou", il n'y a pas d'équivalent en français, donc le traducteur doit adapter, et "chuunibyou" désigne bien une sorte de personnalité. Il y a une perte de précision quand on le traduit comme ça mais on ne peut pas garder le mot "chuunibyou". Dans une traduction amateure, pour des personnes qui comprennent le mot, ça ne pose pas de problème. Mais dans une traduction officielle, on ne peut pas garder un mot en japonais simplement parce qu'il n'y a pas d'équivalent en français. Une traduction officielle est écrite en bon français de sorte qu'on ne remarque pas qu'il s'agisse d'une traduction. Et là encore laisser ce mot suppose que celui qui va lire les sous-titres va le comprendre, donc qu'il connait un mot japonais, et donc la traduction n'est plus accessible à tous.
    • EBRUOF Smaragdus Alpha 1 Réponse

      C'est pas des erreurs de Trads, c'est volontaire pour insister sur le fait que c'est une fiction, idem pour le SERN à la place de CERN. Certains fansub ont voulu trop bien faire, comme toi

    • Smaragdus Alpha EBRUOF

      Contenu avec spoiler Anime.

      Spoiler :
      Merci pour ces réponses, je comprends à présent ces choix, qui me paraissent évidents.

      Hormis pour "Stratfo", c'est bien écrit "Stratfor" dans le Visual Novel, c'est prononcé pareil en plus. Peut-être que l'anime a fait un virage différent et a changé les noms (j'en doute, si l'objectif était d'adapter)

      EDIT: Après quelques recherches, cela a plus de sens que cette traduction soit celle-ci. "StratFo" est l'abréviation de" Strategic Focus" et "Stratfor" est une abréviation de "Strategic Forecasting". Donc" StratFo" est plus que convenable. C'est plutôt le choix du traducteur anglophone du VN qui est étrange pour le coup

      Mes excuses pour cette effroyable perte de temps.
    • isaac_vlad Smaragdus Alpha 1 Réponse

      Je te rejoins sur le "Hôôin Kyôma" qui m'a grave fait tiquer en regardant l'épisode (c'est la seconde fois je crois), d'autant plus que dans la "première saison" ainsi que pour le film, la traduction française officielle l'écrit "Hououin Kyouma". Pour l'OAV je ne sais pas, je ne l'ai vu que sous fansub.

    • Amazonecat isaac_vlad 1 Réponse

      J'arrive après la fête mais pour éclairer ceux qui en auraient besoin, il s'agit d'une simple choix de traduction. La saison 1 n'appliquait aucune méthode de transcription de ce que je vois. La Hepburn modifiée, souvent la plus courante, transcrit les voyelles longues avec un accent circonflexe Hôôin Kyôma, c'est peut-être moins gracieux mais ce n'est pas faux en soi. La Kunrei donnerait Hooin Kyoma. Il faut penser que pour le traducteur c'est aussi un sacré gain sur le nombre de caractères puisqu'on leur impose souvent pour les sous-titres officiels une moyenne de 40 à 42 caractères par ligne .

    • isaac_vlad Amazonecat 1 Réponse

      Je n'ai -personnellement- pas remis en question la translation, connaissant les règles du japonais. Ce qui me "gêne" en revanche, c'est la cohérence des traductions officielles entre les deux saisons. J'aurais préféré "Hououin Kyouma" ou au contraire "Hôôin Kyôma", mais dans les deux saisons. C'est comme lorsque tu regardes une série de film où l'un des doubleurs français est remplacé. On comprend pourquoi, ça fait tiquer, mais on s'y accommode

    • Amazonecat isaac_vlad

      Petite pique au concurrent au passage mais c'est toujours mieux que d'entendre une chose et en lire une autre... Ah~ les choix de traduction ... Malheureusement c'est difficile de contenter tout le monde. Mais certes, quand on est habitué à quelque chose je peux comprendre que ça fasse tiquer. La réponse est simple dans un sens : on a changé d'éditeur (et probablement de traducteur) entre les deux. Même si je suppose qu'en général ils essaient de garder cette cohérence, on est pas à l'abri de petits changements. Je suis déjà bien contente qu'ils transcrivent les voyelles longues quand on voit que beaucoup d'éditeurs semblent frileux à  cette idée maintenant, particulièrement avec le "o" long qui peut être lu différemment en français.

  • montereau

    Contenu avec spoiler Anime.

    Spoiler :
    Le reading steiner vers la ligne alpha avait une guest: Fubuki.
    Suzu, qui met en joue puis tire sur Okarin pour le forcer à remonter le temps, calmée pas Daru qui fait enfin son job de sage père attendant le retour de notre cher mad savant; que se passe t'il dans cette ligne?
    Hiyajo (pas fée du ménage) à l'abris chez Faris.
    Et question Kurisu ou Amadeus en pleine réflexion avec Okabe?
    Hâte de voir ce que ce cher Okarin va trouver pour empêcher 3ème guerre mondiale.
      • Naruhodou

        On retrouve à moitié notre bon vieux Okarin ! Et ses courts passages comiques avec ses amis.
        Hâte de le revoir sur ses capacité de réflexions à mourir de rire doublé de shizo et ses gestes.

          • Ddjym

            J'adore cet ending !
            Un épisode sympa de Steins;Gate 0 ! THX ^_^

              • DavidMeunier

                Bon épisode avec le début de l'enquête.

                Vivement le prochain .

                  • Ghoular

                    Contenu avec spoiler Anime.

                    Spoiler :
                    Je sais pas pour vous mais faire des recherches sur des sujets sensibles comme DURPA sur un moteur de recherche comme Goodle n'est pas vraiment la chose la plus intelligente à faire. C'est comme annoncer sa position à l'ennemi avec un bouquet de feux d'artifice.
                      • Codewarrior

                        Bon épisode

                          • XxWelch16xX

                            Moins de sentiments me parcours cette fois, mais toujours un bon petit Episode bien sympa.
                            Avec quelques petit détails qui mettent un peu la puce a l'oreille ^^

                              • GunshoSama

                                Bien pensif cette épisode :U ....

                                  Réactions

                                  Désolé, une erreur est survenue pendant l'exécution de la requête

                                  Grimgar, le monde des cendres et de fantaisie

                                  Saison 1

                                  10

                                  Recevez 12 épisode(s)

                                  Économisez 2 crédit(s)

                                  Acheter l'arc complet


                                  Une fois le pack acheté, vous recevrez 12 épisodes
                                  Soit une économie de 2 crédits !