android apple arrow-down arrow-up arrow_right calendarico camera circle-eye circle-noad circle-nopub circle-one-e circle-one circle-smile circle_warning clock close credit desktop device_1 device_2 device_3 device_4 discover_01 discover_02 discover_03 discover_icon_01 discover_icon_02 discover_icon_03 emoji_1 emoji_2 emoji_3 emoji_4 eye fa-exclamation-trianglefa-flagfa-shieldfacebook-carre facebook gauge-arrow gauge gift googleplus grid hd_quality heart heart_moins heart_plus ic_editic_fullscreenicon-20 icon-4k icon-51 icon-720 icon-checked icon-credit icon-download icon-hd icon-plus-subscription icon_video icon_video_off instagram linkedin list lock logo-big logo-icon logo_android logo_apple logo_playstation logo_windows Xbox Logo mobile_tablet next no_advert_en no_advert_fr no_advert_sc no_limit_access notification play-small play play_triangle plus portable_pc prev ps4 reply search share small-free-icon small-noad-icon star subscription_free subscription_noad subscription_nopub support_01 thumbdown thumbup toggledown toggleup triangle trophee twitter unlimited_streaming xbox
×Attention : vous pouvez parcourir le catalogue et le site (news, forum, etc), mais vous ne pourrez pas regarder des vidéos de notre catalogue depuis votre adresse pays de connexion actuel.
Cliquez ici pour accéder à votre contenu

Désolé, mais l'épisode n'est pas disponible dans votre pays. : United States

Les droits de diffusion dans les pays se négocient lors des propositions d'achat de licences. Il est possible pour un éditeur d'acquérir les droits par territoire
ou au niveau mondial. Cela permet aux producteurs de vendre plusieurs fois la même série et à des tarifs très différents selon le marché de destination, de la même manière que sur les chaînes de télévision.

Wakanim négocie la distribution de ses licences essentiellement pour les territoires francophones suivants :

  • France
  • Benelux
  • Suisse
  • Canada (francophone)
  • Maroc
  • Algérie
  • Tunisie
  • Dom-tom


Nous savons qu'il existe des solutions pour contourner ces protections et qu'il y en aura toujours.
Néanmoins, nous avons pour engagement envers les producteurs d'installer un minimum de contrôle.
C'est pourquoi, nous encodons directement les sous-titres français dans l'épisode afin de ne pas perturber le marché international.

Comment fonctionne la détection de la zone géographique ?

Nous utilisons le service MaxMind : http://www.maxmind.com/
qui permet d'associer une adresse IP de connexion à un pays. La base de données est mise à jour généralement une fois par mois.
Il se peut donc que notre service vous situe dans le mauvais pays si les blocs d'adresses IP ont été modifiés.
Afin de savoir si c'est un problème de mise à jour de notre côté ou un problème au niveau de MaxMind, veuillez utiliser leur outil de détection à l'adresse suivante :
http://www.maxmind.com/app/locate_my_ip
Si le pays détecté fait partie des pays autorisés à voir nos vidéos, veuillez contacter le support afin qu'il mette à jour manuellement la base de données de géolocalisation.


Episode 3 Saison 2

Ore no Imoto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai

Gratuit
  • Nom original 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
  • Classification Tout public
    Année de production 2013
  • Date de diffusion 20/04/2013
  • Genres Comédie, Romance, Shônen
  • Copyright © 2010 FUSHIMI Tsukasa / Aniplex Inc., AIC
  • 1 Ajouter à votre collection
57 Commentaire(s)

0 % Saison 2

13 Acheter la saison au complet !

Commentaires

Authentifiez-vous ou rejoignez la communauté pour participer !
57 Commentaire(s)

Votre inscription gratuite ou votre abonnement vous permettra également de commencer votre collection et d'acheter ou précommander des séries complètes !
  • kempachiskate

    a la minute 21 34 y a une referrence a Lelouch de code geass DD

      • masa-mune

        En le regardant une nouvelle fois je me dis que Kaori a des airs de resemblance avec Kirino, Shinya Sanada à Kyôsuke, Kanata à Kanako même au niveau du surnom (Kanakana) tandis que la jeune Saori à Ayase.

          • darkoukei
            Modérateurs

            @Ninesisters : La référence était simple à repérer (« Bagina »). Avant de mettre cette orthographe, j'avais par précaution, vérifié les autres façons (officielles) d'écrire le nom « Quattro Bagina ». Et le choix s'est justement porté sur « Bagina ». Je ne remets pas en cause les autres façons, surtout qu'ils sont officiels, mais pour être franc, la romanisation des noms ne connaît pas vraiment de règles précises (on ne peut pas dire que les personnes ayant mis telle ou telle orthographe soit erronée). Ce qui du coup donne de multiples noms officiels sans que cela soit faux. ;) Cordialement, la personne en charge de l’adaptation.

              • ninesisters

                @M3r1 : C'est plus une question d'habitude, d'orthographe redondante, et cela se retrouve notamment sur sa fiche de Gundam France, de Wikipedia, du Gundam Wiki, et sur les forums de méchaphiles bizarres. Et crois-moi, pour avoir lu Shaman King chez Kana, pas besoin de faire appel à des amateurs pour voir les noms des personnages changer d'un tome à l'autre. @Darkoukei : Je comprends le soucis. Entre les transpositions en romanji et les noms officiels, sans doute attribués par des gens qui ne connaissaient pas la référence (je veux bien que celle-ci soit obscure pour des Occidentaux), ce n'est pas facile. En l'occurrence, je suppose que nous resterons sur Bagina par soucis de cohérence, ce qui me parait normal. Mais en temps qu'amateur à la fois de Zeta Gundam et de Oreimo - nous ne sommes que deux en France - cela me chagrine forcément un peu. Nul ne peut exiger d'un traducteur ou d'un adaptateur qu'il saisisse toutes les références dans un anime ou un manga qu'il traduit, donc ce n'est pas la première fois que je vois ça, et certainement pas la dernière. Comme je l'ai déjà indiqué, le travail lui-même sur cet épisode était excellent.

                  • darkoukei
                    Modérateurs

                    @Ninesisters @M3r1 : Le nom s'écrit de plusieurs façons (comme souvent avec la romanisation de noms japonais). Si l'on prend le nom donné dans le guidebook officiel japonais, il s'écrit « Quattro Vagina ». Chez les anglais, officiellement c'est, « Quattro Bajeena/Bajina ». En France, c'est « Bagina ». Chacun y va de sa sauce. Ce qui donne énormément de noms officiels. J'espère que cela répond à votre interrogation :) Cordialement, la personne en charge de l'adaptation.

                      • m3r1

                        @Ninesisters : es tu sûr de ce que tu avances? Quand tu dis traditionnellement tu parles de quoi? D'une team de fansub que t'as suivis? Nan parce que pour les Gundam SEED par exemple, j'ai vue des Asuran, Athran, Athrun ou même encore Asran. Je ne pense pas que l'un soit plus justifié que d'autre. Donc si tu as des sources sûr, j'aimerai les connaitre.

                          • ninesisters

                            Petit message à l'intention du traducteur : c'est Saori Bajeena, et non Saori Bagina. Cela fait référence à Quattro Bajeena, un personnage de Zeta Gundam, et c'est traditionnellement cette orthographe-là qui est utilisée en romanji. A part ça, un boulot impeccable.

                              • m3r1

                                Red-Bushi ne fait que répondre à Lolicore. Soit dit en passant, je suis bien d'accord, inutile d'inventer des règles absurdes. Déjà, je ne vois pas pourquoi le nom de la communauté otaku devrait prendre une majuscule *-*. Le Christianisme prend une majuscule, la communauté chrétienne non. Islam avec une majuscule, la communauté musulmane non. Sinon, je te garantit qu'en français, les mots étranger ne sont pas invariables (mis à part sous certaines condition). Et donc, aucune raison de ne pas mettre de s à otaku.

                                  • lolicore

                                    Je ne répéterais pas mes dits.

                                      • red-bushi
                                        Admin

                                        Donc avant de parler de principe fondamental, assure toi de bien vérifier ce que tu dis, parce-que là ce que tu relèves n'est absolument pas une erreur ;)

                                          Réactions

                                          Désolé, une erreur est survenue pendant l'exécution de la requête

                                          L'attaque des Titans

                                          Saison 2

                                          10

                                          Recevez 12 épisode(s)

                                          Économisez 2 crédit(s)

                                          Acheter toute la saison


                                          Une fois le pack acheté, vous recevrez 12 épisodes
                                          Soit une économie de 2 crédits !