android apple arrow-down arrow-up arrow_right calendarico camera circle-eye circle-noad circle-nopub circle-one-e circle-one circle-smile circle_warning clock close credit desktop device_1 device_2 device_3 device_4 discover_01 discover_02 discover_03 discover_icon_01 discover_icon_02 discover_icon_03 emoji_1 emoji_2 emoji_3 emoji_4 eye fa-exclamation-trianglefa-flagfa-shieldfacebook-carre facebook gauge-arrow gauge gift googleplus grid hd_quality heart heart_moins heart_plus ic_editic_fullscreenicon-20 icon-4k icon-51 icon-720 icon-checked icon-credit icon-download icon-hd icon-plus-subscription icon_video icon_video_off instagram linkedin list lock logo-big logo-icon logo_android logo_apple logo_playstation logo_windows Xbox Logo mobile_tablet next no_advert_en no_advert_fr no_advert_sc no_limit_access notification play-small play play_triangle plus portable_pc prev ps4 reply search share small-free-icon small-noad-icon star subscription_free subscription_noad subscription_nopub support_01 thumbdown thumbup toggledown toggleup triangle trophee twitter unlimited_streaming xbox
×Attention : vous pouvez parcourir le catalogue et le site (news, forum, etc), mais vous ne pourrez pas regarder des vidéos de notre catalogue depuis votre adresse pays de connexion actuel.
Cliquez ici pour accéder à votre contenu

Désolé, mais l'épisode n'est pas disponible dans votre pays. : United States

Les droits de diffusion dans les pays se négocient lors des propositions d'achat de licences. Il est possible pour un éditeur d'acquérir les droits par territoire
ou au niveau mondial. Cela permet aux producteurs de vendre plusieurs fois la même série et à des tarifs très différents selon le marché de destination, de la même manière que sur les chaînes de télévision.

Wakanim négocie la distribution de ses licences essentiellement pour les territoires francophones suivants :

  • France
  • Benelux
  • Suisse
  • Canada (francophone)
  • Maroc
  • Algérie
  • Tunisie
  • Dom-tom


Nous savons qu'il existe des solutions pour contourner ces protections et qu'il y en aura toujours.
Néanmoins, nous avons pour engagement envers les producteurs d'installer un minimum de contrôle.
C'est pourquoi, nous encodons directement les sous-titres français dans l'épisode afin de ne pas perturber le marché international.

Comment fonctionne la détection de la zone géographique ?

Nous utilisons le service MaxMind : http://www.maxmind.com/
qui permet d'associer une adresse IP de connexion à un pays. La base de données est mise à jour généralement une fois par mois.
Il se peut donc que notre service vous situe dans le mauvais pays si les blocs d'adresses IP ont été modifiés.
Afin de savoir si c'est un problème de mise à jour de notre côté ou un problème au niveau de MaxMind, veuillez utiliser leur outil de détection à l'adresse suivante :
http://www.maxmind.com/app/locate_my_ip
Si le pays détecté fait partie des pays autorisés à voir nos vidéos, veuillez contacter le support afin qu'il mette à jour manuellement la base de données de géolocalisation.


Episode 2 Saison 1

Sekai Seifuku: le complot de Zvezda

Gratuit
  • Nom original Sekai Seifuku: Bouryaku no Zvezda
  • Classification Tout public
    Année de production 2014
  • Date de diffusion 18/01/2014
  • Genres Action, Comédie, Fantaisie, Shônen
  • Copyright © 2014 hunting cap brothers / A-1 Pictures Inc.
  • 1 Ajouter à votre collection
31 Commentaire(s)

0 % Saison 1

10 Acheter la saison au complet !

Commentaires

Authentifiez-vous ou rejoignez la communauté pour participer !
31 Commentaire(s)

Votre inscription gratuite ou votre abonnement vous permettra également de commencer votre collection et d'acheter ou précommander des séries complètes !
  • noiro

    Merci d'avoir remonté l'oubli et le reste (@Mydarki)

      • xiejacques

        Toujours aussi marrant cette anime, vivement les prochains épisodes.

          • glados

            bon j avais peur de me lasser au deuxième épisode, en fait non ça reste dans la continuité souhaitée, un animé entre l'histoire fantastique/mythe et le délire

              • patafixe

                Houla vous partez loin pour un petit sous-titre oublié ou non O: à mon avis vous êtes le genre de personne à pleuré quand vous avez un cheveux dans votre plat u_u (CECI EST UN EXEMPLE). Voir comment vous vous prennez la tête pour 2 mots sa deviens plus que ridicule ... que ce soit une érreur ou non l'érreur est humaine sinon on serait tous des robots et le monde serait remplis de petits poneys roses ...

                  • wakapauline
                    Modérateurs

                    Le Atatatatata de Kill la Kill est une référence à Ken le Survivant. L'absence du "moi aussi ?" de Sekai Seifuku est un simple oubli mais ne modifie pas la compréhension de l'épisode. Mea culpa.

                      • mydarki

                        Je reviens avec une autre petite remarque par rapport à ce que vous avez dit, pourquoi le « Moi aussi ? » dont je vous ai parlé ne doit pas être traduit dans la trad professionnelle comme vous dites, et que à 14:43 dans Kill la Kill 14, quand la fille attrape des billets, on nous traduit son « Atatatatata ! » qui n'est qu'un simple bruit qui lui, est beaucoup moins utile à la compréhension que ce dont je vous ai parlé plus bas ?

                          • kyoushiro15

                            J'espère qu'Asuta sera plus utile ensuite...J'adore!

                              • mydarki

                                Pour ce qui est de l'hésitation comme les « Euh... » je comprends, je peux aussi comprendre bien que ça fait vraiment bizarre de ne pas traduire les « Are wa... », mais quand un personnage dit « Moi aussi ? », montrant qu'il ne comprend pas pourquoi il se fait taper, je voudrais bien qu'on m'explique pourquoi il est décidé de ne pas traduire cela, car sinon, il y a beaucoup de trucs comme ça qu'on pourrait ne pas traduire... Je précise aussi que le but n'est pas de troller mais de faire part de mon incompréhension et de chercher à comprendre pourquoi cela a été fait ainsi.

                                  • red-bushi
                                    Admin

                                    @Mydarki: non ça ne se traduit pas, c'est de l'acting, de la même façon que l'hésitation, les "euh", ou même la double ponctuation (que tu utilises "!?") n'ont pas leur place dans une traduction professionnelle. Les sous-titres ne doivent pas être au dessus du jeu de acteurs, ils accompagnent la compréhension, ils ne racontent pas l'histoire.

                                      • mydarki

                                        Excuse-moi mais quand le mec se fait taper et qu'il dit « Ore mo ?! » signifiant « Moi aussi ?! », c'est pour montrer son étonnement, il devient donc nécessaire de le traduire. Ensuite pour les « Are wa » ça peut très bien se traduire par un petit « C'est... » ou « Qu'est-ce que... », car du coup, ça fait des passages où les personnages parlent et qu'on a aucun sous-titre, pour ceux ne comprenant pas un traitre mot de japonais, c'est pas forcément cool. Enfin, surtout pour le « Ore mo ?! » quoi, peut-être pas exagérer non plus...

                                          Réactions

                                          Désolé, une erreur est survenue pendant l'exécution de la requête

                                          Anohana

                                          Anohana - Le film

                                          4

                                          Recevez 1 épisode(s)

                                          Acheter toute la saison


                                          Une fois le pack acheté, vous recevrez 1 épisode