android apple arrow_right arrow-down arrow-up calendarico camera circle_warning circle-eye circle-noad circle-nopub circle-one-e circle-one circle-smile clock close credit desktop device_1 device_2 device_3 device_4 discover_01 discover_02 discover_03 discover_icon_01 discover_icon_02 discover_icon_03 emoji_1 emoji_2 emoji_3 emoji_4 eye fa-exclamation-trianglefa-flagfa-shieldfacebook-carre facebook gauge-arrow gauge gift googleplus grid hd_quality heart_moins heart_plus heart icon_video_off icon_video icon-20 icon-4k icon-51 icon-720 icon-checked icon-credit icon-download icon-hd icon-plus-subscription instagram linkedin list lock logo_android logo_apple logo_playstation logo_windows Xbox Logo logo-big logo-icon mobile_tablet next no_advert_en no_advert_fr no_advert_sc no_limit_access notification play_triangle play-small play plus portable_pc prev ps4 reply search share small-free-icon small-noad-icon star subscription_free subscription_noad subscription_nopub support_01 thumbdown thumbup toggledown toggleup triangle trophee twitter unlimited_streaming xbox
×Attention : vous pouvez parcourir le catalogue et le site (news, forum, etc), mais vous ne pourrez pas regarder des vidéos de notre catalogue depuis votre adresse pays de connexion actuel.

SithVicious

Affichez publiquement vos profils sociaux ou votre site web

Débarque sur Wakanim !

Séries suivies

Dernières activités sur le forum

Avis sur les séries

Collection

Commentaires

  • sithvicious

    Merci, et félicitations pour votre travail sur la série, j'ai bien aimé votre adaptation.

      • sithvicious

        @Noemie : merci pour la réponse et absolument d'accord sur le fait que la note aurait été superflue. @Kuroi : Ta remarque est très intéressante, je n'avais jamais vu les choses comme ça. Mais il n'empêche qu'en français, on dit généralement le prénom avant le nom. Or des sous-titres se doivent d'être corrects et surtout de paraître naturels dans la bouche du personnage qui les prononce. Hors jamais un père, même adoptif, ou même pas père du tout dans le cas présent, ne dira à sa fille / tante « Tu t'appelles Kaga Rin » mais toujours « Rin Kaga ». À part quelque fois à l'école quand on faisait l'appel, on ne m'a jamais appelé Vicious Sith. Garder l'ordre japonais me choque plus que d’entendre quelque chose qui ne colle pas à l'audio. D'ailleurs pour beaucoup, le japonais c'est du chinois, et il faut déjà une certaine expérience pour distinguer même les noms. Et autre chose, on est pas forcément non plus familiers avec les noms et les prénoms japonais, donc ne pas garder l'ordre occidental fait qu'on s'y perd encore plus. Je veux bien à la limite qu'on garde l'usage que les Japonais font des noms et prénoms (c'est à dire voir des amis assez proches s'appeler par leur nom de famille alors qu'ils utiliseraient le prénom en français) mais ne pas garder un ordre nom / prénom conforme à l'usage français m'apparait comme une faute (et me choque bien plus que d'entendre un truc qui ne colle pas à l'audio, de toute façon le japonais est plus ou moins intégralement inversé par rapport au français, donc les rares mots que je comprends sont toujours dans le désordre).

          • sithvicious

            Le "sakura" m'a aussi un peu piqué les yeux (moins que les noms dans le désordre de la semaine dernière cela dit). Sakura means plan ? :p Je suppose que c'est que c'est une espèce particulière de cerisier et que mettre cerisier serait pas complètement scientifiquement exact mais ça m'aurait pas choqué. Enfin sinon c'est toujours aussi mignon, et à part ces petits détails la traduction passe très très bien, merci.

              Réactions

              Désolé, une erreur est survenue pendant l'exécution de la requête